阅读历史 |

分卷阅读35(1 / 2)

加入书签

兄弟中的哥哥。

这是一对外貌颇为惹眼的兄弟:哥哥看起来二十出头,眼窝很深,有着一个又细又长的鹰钩鼻,鼻尖锐利,一双眼睛炯炯有神,似乎经常凝神深思;坐在他对面的弟弟还处在少年的模样,但已显露出和哥哥如出一辙轮廓深邃的英气。两人有着一模一样的浅灰色眼睛和黑色的头发,还有宛如一个模子里刻出来的不苟言笑的严肃表情。

在哥哥转向他们这桌时,那位十几岁的少年正面无表情地盯着自己面前的桌布,看起来像是在因为什么事情生着闷气。

被贸然打断的夏尼伯爵有些不悦,他收起面对苏冉时的一贯温和,语气彬彬有礼却透出明显的冷淡:“有什么能帮到您的吗,这位先生?”

“我叫迈克罗夫特,这位是我的弟弟,我们来自大英帝国。因为祖母是法国人,所以略懂一些法语。”年轻男子似乎也对自己太过贸然的行为感到窘迫,但他很快就把这份不自然压了下去,用着不甚熟练的法语继续说道,“就在刚刚,我无意中听到这位小姐讲述的故事,一下子就被其中的情节吸引,忍不住从头到尾听了下来……还请两位原谅我的失礼。”

伯爵看起来更不开心了,但良好的教养让他只是淡淡地点了点头:“如果您只是因为这种事情特地来道歉,那大可不必。”

这位名叫迈克罗夫特的青年脸上又浮现出刚才那种窘然,他像是在积攒勇气般停顿了一下:“不知……您是否介意我和弟弟暂时加入您和这位小姐的谈话,让我们有幸听完这个扣人心弦的故事呢?”

听到他的话,苏冉和伯爵相对着看了一眼,不约而同地在对方眼里看了一抹惊讶。

不知想到了什么,伯爵忽然一笑:“我可以理解您的心情,我的朋友,不过我还需要征询女士的意见。”

“当然。”迈克罗夫特继而将他期待的眼神落到了苏冉身上,就连他的弟弟此时也抬起眼看了过来。

顶着三位男士的目光,苏冉顿时感到压力有点大。

她仔细看了一眼夏尼伯爵,发现对方的表情并没有刚开始那般不耐,心中稍微有了底。

故事待会还要继续讲,难道真的为了不让对方听到而故意压低声音吗?不如顺水推舟做个人情。

“当然,我的荣幸。”苏冉对着那对兄弟礼貌地笑了笑。

“再一次感激您的宽容和热情。”迈克罗夫特将右手扶在胸口,对着他们欠身行了一个礼,“请容我重新正式介绍一下自己,我叫迈克罗夫特·福尔摩斯,这位是我的弟弟夏洛克·福尔摩斯……”

后面寒暄的声音渐渐在苏冉耳边远去,她的脑中只嗡嗡回响着一个响亮的名字:

“Sherlock Holmes”.

等一下……

她回想起一件更重要的事。

伯爵的那位外甥,似乎姓莫里亚蒂来着?

作者有话说:

*扇子迅速地打开又合上在维多利亚时期的扇语是“你太残忍”的意思。

*迈克罗夫特的外貌描写参考了原著《希腊译员》,请大家自动带入杰里米·布雷特年轻时候的脸。老迈一定是后来坐办公室坐久了才发福的!

***

惊不惊喜,意不意外!

感谢投出地雷的小天使:狮骑士 1个;

↑返回顶部↑

书页/目录